четверг, 8 марта 2018 г.

Неизданная классика: 5 запоздалых переводов


   История литературы знает немало примеров, когда те или иные книги сильно «задерживались» для читателя и не публиковались длительное время. Но есть и другой вариант развития событий — книга имела успех на родине, но не была переведена в других странах. Представляем пять романов, которые  дождались своего перевода на русский язык лишь в наше время.


   С. де Бовуар «Зрелость». Загадочная спутница Жан-Поля Сартра, одна из самых авторитетных феминисток и, конечно же, неподражаемая писательница — все это Симона де Бовуар. В СССР, несмотря на  левые убеждения, ее книги практически не переводились по разным причинам и ждали своей очереди десятилетия. Эта автобиографическая книга  дает возможность читателю подойти к пониманию этой масштабной личности максимально близко, а значит, и многому научиться у нее. Например, независимости и человеколюбию, то есть тем вещам, которые актуальны во все времена.

  Дж. Уильямс «Стоунер». У этого романа удивительная судьба. Впервые он был опубликован в 1965 г., но оказался попросту не замечен ни критикой, ни читателями. В начале XXI века книгу переиздали на Западе и она... стала бестселлером. По мнению уже современных критиков, «Стоунер» — один из лучших американских романов прошлого столетия. Книга действительно обладает какой-то магией, но если задуматься, то секрет ее прост: она абсолютно честна и искренна с читателем даже в самых непростых моментах.

  Д. Киз «Прикосновение». Еще один роман из бурных шестидесятых от автора  легендарных «Цветов для Элджернона». Эта книга была практически неизвестна в России и ждала своего издания у нас почти что полвека. У «Прикосновения» немало достоинств: удивительный сюжет, тонкий психологизм и искусное повествование, от которого невозможно оторваться. В общем, всем поклонникам писателя этот роман обязателен к прочтению.

  П. Фицджеральд «Книжная лавка». Писательница дебютировала поздно. Ее первый роман, «Золотой мальчик», вышел в 1977-м, когда ей исполнился 61 год. К сожалению, книга не вызвала ажиотажа ни у широкой публики, ни у критиков. Зато следующий ее роман, «Книжная лавка», дошел до шорт-листа Букеровской премии. Непонятно по каким причинам, но этот шедевр, который смело можно включить в золотой фонд британской литературы, ждал своего перевода на русский язык сорок лет. Кстати, в 2017 г. вышла экранизация этого романа.

  У. Стегнер «Останется при мне». Книга принадлежит перу очень плодовитого и талантливого американского прозаика, лауреата Пулитцеровской премии за 1972 год, человека неординарного и яркого. Это последний роман писателя, опубликованный им незадолго до смерти. Автор рассказывает историю дружбы двух семей, пристально наблюдая за всеми поворотами в их судьбах.

Комментариев нет:

Отправить комментарий