среда, 18 января 2017 г.

Сюжеты напрокат: плагиат или творчество?

Далеко не все знают, что многие  писатели прошлого не гнушались заимствованием сюжетов у других авторов, разумеется,  не просто копируя чужие работы, а творчески их переосмысливая. Между прочим, в число таких примеров входят и многие  известные произведения.
Но насколько тонка грань, отделяющая плагиат от вдохновенного заимствования? Бывает ли копия лучше оригинала? Может ли дать талантливый писатель второе рождение известным сюжетам? Предлагаем вам ответить на эти вопросы, прочитав этот материал.



    А.С. Пушкин «Сказка о Золотом Петушке». Если вы думаете, что эту сказку  рассказала поэту Арина Родионовна - вы ошибаетесь. В основе сюжета положена шутливая новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете»  из книги «Рассказы Альгамбры», опубликованной в 1832 г. Но в отличие от Ирвинга, в сказке  которого все главные персонажи пародийны, Пушкин  иронизирует только над царем, образ которого совершенно гротесковый.


А.Н. Толстой  «Приключения Буратино». Работая над переводом сказки итальянского писателя Карло Колодди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», писатель так ей увлекся, что решил написать, по его словам, «на ту же тему по-своему».  Поначалу Толстой довольно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом увлёкся оригинальной идеей и создал историю очага, нарисованного на старом холсте, и золотого ключика, которых у Колодди и в помине не было. Алексей Николаевич далеко ушёл от исходного сюжета. Так, в 1936 г. была написана одна из самых известных в мире детских книжек   «Приключение Буратино или Золотой ключик». С тех пор сказку про веселого и доброго деревянного человечка издавали более 200 раз – общий тираж составляет около 20 млн. экземпляров, она переведена на 50 языков. По сюжету сказки самим Алексеем Николаевичем написана пьеса, а также снято несколько художественных и мультипликационных фильмов.
Пиноккио тоже продолжает жить своей отдельной жизнью. Книгу об этом «кедровом орешке» (именно так переводится это слово) читают дети во всем мире, по ее сюжету снят известный диснеевский мультфильм.

А.М. Волков «Волшебник изумрудного города». Российский писатель  Александр Мелентьевич Волков – большой знаток иностранных языков -  много и часто читал  своим детям сказку американского писателя Фрэнка Баума «Волшебник из Страны Оз», а затем решил  перевести ее на русский язык. Вскоре у него возникла   идея  продолжить сказку и, совершенно независимо от Баума,  он  написал еще пять книг, вошедших в серию сказок о девочке Элли и ее верных друзьях. Так были написаны «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», «Семь подземных королей», «Огненный бог Марранов», «Жёлтый Туман» и «Тайна заброшенного замка».
Так как замысел продолжения зрел у автора несколько лет, он сделал вольный перевод первой книги  и внес в нее некоторые изменения -   у Элли появляются родители, загадочные тигромедведи  превращаются  в  саблезубых тигров, а безрукие коротышки становятся Прыгунами.  И, конечно же, стилистика книги отличается от американского оригинала: русским писателям присуща большая эмоциональность, юмор, живость героев и  окружающего мира.
Несмотря на то, что «Волшебник изумрудного города» - переводная сказка, она   была переведена на многие языки, экранизирована  и анимирована. Произведения Волкова  и сегодня остаются очень популярными в нашей стране.

У. Шекспир «Ромео и Джульетта». Говорят, что из 37 пьес Шекспира только 4 - совершенно оригинальны, а сюжеты остальных автор позаимствовал из известных ему различных литературных источников.
 На написание пьесы о юных возлюбленных Шекспира  вдохновила  поэма  английского сочинителя   Артура Брука   «Трагическая история Ромеуса и Джульетты», написанная в  1562 г. В свою очередь, и Брук не был первооткрывателем этой романтической истории.  Трогательная  любовная сага о Ромео и Джульетте известна  еще из  новелл итальянского Возрождения. Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным.  Однако именно благодаря талантливой интерпретации Уильяма Шекспира эта история пережила века.

Б. Стокер «Дракула». При создании романа автор черпал вдохновение из множества источников, в основном,  в ирландских мифах о кровососущих существах.  Необходимо отметить, что имя Дракула было заимствованно у реально жившего человека — Влада Цепеша, румынского князя, жившего в XV веке. О нём написана на церковнославянском языке «Повесть о мунтянском воеводе Дракуле», которая была очень популярна на Руси.


Комментариев нет:

Отправить комментарий